吉安鄉公所試辦原住民語公文雙語書寫落實原民會推廣族語之政策

花蓮新聞雲/編輯整理

為因應原民會推廣族語政策執行,吉安鄉公所從七月份開始配合辦理「106年度試辦公文雙語書寫」,以原住民族語繕打公文並發布給部分民眾,現為試辦階段,部落頭目認為教育紮根更能增加認同感,同時落實推廣族語之效益,但他們建議應從教育基層培養開始。

吉安鄉公所表示,依照原住民族委員會規定,花蓮縣共有五個試辦鄉鎮,分別為吉安鄉、秀林鄉、瑞穗鄉、光復鄉、豐濱鄉,而吉安鄉公所遵照原民會規定需,以南勢阿美族北部與太魯閣族兩種語言進行原住民族語書寫,並將各類公文書(函、開會通知單、公告),轉譯為原住民族語言公文,今年開始試辦,明年原民會將派駐具族語能力的翻譯人員進行翻譯作業,除期望讓優秀的原住民族語人才發揮所長之外,亦可營造公務部門人員族語學習氛圍與增進族人族語意識,帶動原住民族社會「聽、說、讀、寫」族語的風氣。

吉安鄉為五大族群和樂共處的鄉鎮,有漢人、原住民、客家、閩南及境外移民等,其中原住民族群人口數占全鄉總人口18%,族群分布上以阿美族居冠、太魯閣族為第二,吉安鄉公所原住民事務所為落實中央政策,配合將原本的國語公文、公函、公告、開會通知單等,轉譯為原住民族語發布給部落族人廣宣政策。

鄉公所指出,阿美族共有五種地區性語言,依照原住民族委員會規定吉安鄉以南勢阿美的北部語言羅馬拼音書寫公文,由於今年為試辦階段,吉安鄉公所尋找鄉內翻譯老師協助族語翻譯,請教部落較會書寫的長者或耆老進行除錯。

鄉公所說,吉安鄉內頭目普遍對此政策推行並不是很認同,他們建議若希望將母語作為國家語言,應從教育基層培養開始,透過教育深耕循序漸進,認識羅馬拼音及如何正確發音,會比直接將原本的國語公文翻譯為族語公文之成效更能顯而易見。

鄉公所表示,在推行上確實有一定的困難性,同時將會產生諸多問題,如鄉內原住民除阿美族、太魯閣族外,尚有多種族群,應如何選擇譯文進行翻譯?另外在執行層面上,依公文流程來說,承辦人發文,需會辦橫向的相關配合課室及縱向的行政長官,進行閱覽、核章,除了原民所較能有族語識別度及閱讀順暢度外,其於課室主管及行政首長並非能清楚的意識其所欲傳達的涵義及政策表達的正確性,正式公文內含有重要政策決定,預算執行,甚至涉及公開招標採購…等,不僅造成回應意見及裁決上的困難,恐形成認知上的落差。106/07/21