第12屆曾珍珍文學翻譯獎 花蓮大專學生「譯」起來

花蓮新聞雲/記者鄧佳欣/編輯整理

國立東華大學共同教育委員會語言中心於1月6日舉行第12屆曾珍珍文學翻譯獎頒獎餐敘,本屆共評選出中譯英4名、英譯中5名得獎者,其中1人於兩個項目同時獲獎。中譯英題目原文作者、甫獲臺灣文學獎金典獎的東華校友作家陳宗暉應邀出席,在志學溼涼的夜晚激盪文學創作與翻譯間的動人和溫暖。

語言中心指出,本屆文學翻譯獎配合東華人社院故榮譽院長曾珍珍教授冥誕,首次移至秋季學期舉行,同樣分中譯英、英譯中二項目。中譯英題目節選自收錄於陳宗暉首部散文集《我所去過最遠的地方》中的〈少年節快樂〉一文,英譯中題目則是美國現任首位原住民桂冠詩人哈喬(Joy Harjo)詩文集《A Map to the Next World》中的同名詩作。

另外,此次特別擴大徵稿對象,歡迎縣內各大專校院學生投稿,鼓勵花蓮大學部及研究所學生閱讀文學作品和發展翻譯技能。在約1個半月的徵件期共徵得中譯英40件、英譯中50件投稿,除東華學生外,其中亦有來自慈濟大學學生投件,計中譯英5件、英譯中20件。評審團包括東華的林千里、周庭加2位老師外,更有慈濟科技大學雙語教學推動資源中心羅珮瑄主任的加入。

得獎學生及評審團老師共同出席頒獎餐敘,本屆選出4位中譯英得獎者:第二名東華英美系施閎壬、東華英美系陳珈詠,佳作東華國企系林星、東華華文系朱浩一。5名英譯中得獎者為第二名東華諮臨系林欣語、第三名東華華文系朱浩一、東華資管系盛智杰,佳作東華英美系李承穎、東華經濟系張伃萱。其中朱浩一於中譯英、英譯中項目均獲獎。本屆中譯英及英譯中第一名皆從缺。

語言中心轉述評審團意見表示,曾珍珍文學翻譯獎(前身為東華文學翻譯獎)英譯中向以英詩為主,而中譯英則常選擇與東華、花東相關內容或作家作品。今年所選的〈少年節快樂〉和〈A Map to the Next World〉兩篇作品主題或有不同,但均深具文學質地,傳達對黑暗逆境的轉化和希望,閱讀上需多些細膩之餘,翻譯時更考驗譯者能否將對作品的詮釋,以另一個語言精確且生動的表現。翻譯作品名次評選不易,此次入選譯作雖稱不上完美,多少都有文法或理解上的錯誤,但仍可發現不少各自嘗試的文句創意和巧思,例如以「核(何)等慍怒」的雙關來譯「nuclear anger」。

餐敘上,評審團老師介紹詩人哈喬的背景及解釋其詩作中的北美原住民文化元素,使得獎學生進一步掌握詩句內涵。陳宗暉則感性分享〈少年節快樂〉中的東華、花蓮痕跡和「醒年快樂」的緣由,並表示同學的譯文就像年少的自己所寄出的回信,回花蓮的這趟旅程便是與年少的自己會合;感謝曾珍珍文學翻譯獎「從遠方遞給我這張地圖與車票」。